Chcesz zlecić tłumaczenia i zastanawiasz się, komu je powierzyć? Jednym z rozwiązań jest skorzystanie z darmowego tłumacza internetowego, choć my zdecydowanie nie polecamy tej opcji – chyba, że zależy Ci na niskiej jakości przekładzie z błędami. Dużo lepszym pomysłem jest wybór biura tłumaczeń lub znalezienie sprawdzonego freelancera. Na co się zdecydować? Sprawdź to!
Biuro tłumaczeń a freelancer
Biura tłumaczeń to firmy, które zatrudniają nawet kilkudziesięciu wykwalifikowanych tłumaczy. Każdy z nich ma wieloletnie doświadczenie oraz wiedzę w danej dziedzinie, dlatego jest w stanie wykonywać wysokiej jakości tłumaczenia. Mają oni możliwość wykonywania tłumaczeń tekstów nawet na kilkanaście języków świata jednocześnie, co jest ogromną zaletą.
Freelancer natomiast to najczęściej osoba, która prowadzi jednoosobową działalność gospodarczą lub pracuje na podstawie umów o dzieło. Niestety jego oferta zazwyczaj jest dużo węższa niż w przypadku biura tłumaczeń. Specjalizuje się w zaledwie kilku dziedzinach, dlatego decydując się na freelancera, musimy znaleźć odpowiednią osobę, co jest czasochłonne i dość trudne.
Jakie są różnice między biurem tłumaczeń a freelancerem?
Zasadniczą różnicą pomiędzy biurem tłumaczeń a freelancerem jest jakość usługi tłumaczenia. W biurze nad jednym zleceniem pracuje nawet kilku specjalistów i każdy ma inne zadanie – jedna osoba odpowiedzialna jest za jego przetłumaczenie, inna za usunięcie błędów, natomiast inna za weryfikację. Dzięki czemu do klientów trafiają przekłady, które są najwyższej jakości. Freelancer natomiast sam działa nad zleceniem, dlatego ta jakość nie zawsze jest zadowalająca, a poza tym znalezienie specjalisty z konkretnej branży jest nieco trudne.
Różnice można dostrzec także w cenach. Usługi biur tłumaczeń takich jak m.in. Tech-Text z Warszawy są zazwyczaj droższe niż w przypadku cennika freelancera. Wynika to jednak z faktu, że biura mają stałe koszta wynikające z działalności. Co więcej, warto też wiedzieć, że biura tłumaczeń znacznie szybciej wykonują zlecenia i zawsze dostarczają teksty na czas, niezależnie od tego, co by się nie działo. Freelancer jednak działa w pojedynkę, zatem gdy dopadnie go choroba lub inna przykra sytuacja życiowa, to najpewniej odda teksty po terminie.
Kogo wybrać?
Trudno jednoznacznie odpowiedzieć na to pytanie, ponieważ oba rozwiązania są korzystne. Naszym zdaniem jednak skorzystanie z usług freelancera jest najlepszą opcją, gdy mamy do przetłumaczenia niewielki projekt, natomiast biuro tłumaczeń warto wybrać, jeśli zależy nam na kompleksowości oraz chcemy mieć gwarancję najwyższej jakości przekładów.